Als je binnen of buiten Europa wilt groeien, lijken AI-tools een aantrekkelijke optie te zijn om je website of webhsop te vertalen. Zeker als het om meerdere talen gaat en zeker als een translator als Clonable een vertaalkwaliteit van 99% belooft. Maar is de tool echt zo goed?

Als Duitse marketingexpert die al jaren Nederlandse ondernemers ondersteunt bij het uitbreiden naar Duitsland, heb ik Clonable getest.

Hieronder lees je mijn review – inclusief screenshots – met focus op mijn eigen taal: Duits.

Deze vragen komen hier aan bod:

Deze blog helpt je om een strategische beslissing te nemen: een website of webshop door kunstmatige intelligentie laten vertalen of toch een bekwame native Duitse copywriter met SEO-kennis in de arm nemen?

Wat is Clonable eigenlijk?

Clonable is een AI-vertaler speciaal voor internationale websites. In tegenstelling tot DeepL, Google Translate enzovoorts, hoef je in Clonable je teksten niet in te voeren en er weer uit te kopiëren. Clonable maakt een kloon van je website en zet de inhoud automatisch om in de door jou gewenste talen. Daardoor spaar je tijd en geld.

Heb je nieuwe producten? Maak er gewoon een productpagina in het Nederlands voor aan en ze staan enkele minuten later in heel Europa te koop als je dat wilt.
Klinkt bijna te mooi om waar te zijn? Precies, want hoe zit het met de kwaliteit van de AI-copy?

De praktijktest: een website AI-vertalen met Clonable

Om Clonable te testen, heb ik mijn eigen website duitsecontent.nl naar het Duits laten vertalen. Als Duitse tekstschrijver en contentmarketeer zet ik dagelijks Nederlandstalige content over naar het Duits. En omdat ik native speaker Duits ben, kan ik bovendien het niveau van de AI-vertaling makkelijk beoordelen.

Maar voordat ik op de details in ga, behandel ik eerst veelgestelde vragen rondom Clonable.

Wat vertaalt Clonable eigenlijk precies op jouw website?

Clonable vertaalt niet alleen het zichtbare gedeelte van je website, maar ook de Meta Title (blauw op de afbeelding hieronder) en Meta Description (zwart op de afbeelding hieronder) – wat belangrijk is voor je vindbaarheid in zoekmachines. Klinkt niet slecht, toch? Het probleem is alleen dat alle teksten letterlijk vertaald wordt, wat al snel een domper voor je zoekmachineoptimalisatie blijkt te zijn. Meer daarover lees je onder  Onvoldoende SEO.

Een website automatisch laten vertalen is zeker goedkoop, maar levert geen goed resultaat op.

Hoe lang duurt een website-vertaling met Clonable?

Vijf minuten, belooft Clonable op zijn startpagina. Bij mijn website duurde het twee keer zo lang, terwijl die maar 9 pagina’s heeft. Maar goed, tien minuten is nog steeds razendsnel. Ter vergelijking: ik ben met de vertaling van een enkele webpagina naar het Duits al gauw 1 tot 2 uur bezig, afhankelijk van de lengte en moeilijkheidsgraad van de tekst.

AI-vertaler Clonable verslaat mij op dat gebied dus met meer dan een neuslengte.

Dat is niet gek, want anders dan een bekwame Duitse marketeer houdt zich Clonable niet bezig met tijdrovende lokalisatie. Dat betekent dat je teksten geen rekening zullen houden met culturele verschillen over de grens.  Niet echt slim want dat zou je internationale groei flink belemmeren.

Waarom alleen vertalen niet voldoende is om klanten in het buitenland te winnen? Lees meer onder Verkoopargumenten en Onvoldoende SEO.

Wat kost een AI-vertaling met Clonable?

Voor mijn website met 9 pagina’s en 1 nieuwe doeltaal zou ik 20 euro per maand moeten betalen. Dat is natuurlijk veel goedkoper dan een professionele vertaling door een native speaker met marketingexpertise – maar dat lijkt alleen zo. Want wat gaat er gebeuren als het niveau van de goedkope AI-vertaling niet hoog genoeg is? Juist. Je gaat weinig of helemaal geen omzet draaien. En dan komt het koopje je uiteindelijk duur te staan.

Dus …

Hoe goed is de kwaliteit van een website-vertaling met Clonable?

Dat is de doorslaggevende vraag. Een slechte vertaling is namelijk

1. schadelijk voor je zichtbaarheid in Google. Niet alleen ervaar ik dit dagelijks in mijn praktijk als native Duitse SEO-specialist – Google zegt het zelf. ‘Automated translations don’t always make sense and could be viewed as spam.’

Erg genoeg, maar dat is nog niet alles.

2. Duitsland is een zeer taalgevoelige markt. Al bij kleine foutjes op je website daalt de betrokkenheid, omdat websitebezoekers aan de kwaliteit van jouw producten beginnen te twijfelen. ‘Als ze niet eens hun website op orde hebben…’

Mijn conclusie na de praktijktest met Clonable: Je zult uiteindelijk veel omzet verliezen. De vertaal­kwaliteit van Clonable is simpelweg niet overtuigend. Hieronder lees je meer over de grootste problemen die ik in het proces ben tegengekomen.

Vertalen van websites met AI: Wat gaat er mis met Clonable?

Helaas heel veel. Een voorbeeld? Op mijn website staat: Bereik met jouw aanbod precies de klanten die daarnaar zoeken.
Wat maakt Clonable daarvan in zijn vertaling naar het Duits? Bereik ons met uw aanbod precies de klanten die daarnaar zoeken.

Er zijn diverse ai-vertaler beschikbaar. Hier wordt de tool van Clonable getest.

Wat staat hier nou?  Stel je voor dat al jouw websiteteksten en blogberichten op deze manier worden vertaald… wat zullen gebruikers hiervan snappen?

Nader bekeken bleek dit helaas geen ongelukkige uitzondering te zijn, maar eerder een terugkerend probleem. Hier de belangrijkste 6 fouten waarmee je bij een AI-vertaling door Clonable moet rekening houden.

1. Veel fouten

Zelfs met de beste technologie kun je vertaalblunders door AI op dit moment (nog) niet voorkomen. Dit komt doordat de plugins in webshopsystemen of tools gevoelig zijn voor verkeerde interpretaties. Zo maakte Clonable bijvoorbeeld van een ‘klantcase‘ een ‘klantenkoffer’ – best grappig natuurlijk, maar zeker vevelend voor je marketing. En wat nog erger is: in deze korte alinea hieronder lukt het Clonable gemakkelijk om maar liefst 5 fouten te maken.

Clonable doet de ai-vertaling van je website. Maar hoe goed werkt dit tool?

Dat geeft mijn website in het Duits een onprofessionele indruk en schrikt potentiële klanten af.

2. Onjuiste vakwoorden

Anders als menselijke vertalers heeft Clonable duidelijk moeite om de passende vakwoorden te gebruiken. Ook dat is typisch voor oplossingen die op AI baseren.

Een voorbeeld uit de praktijk: een van mijn klanten maakte gebruik van een plugin in zijn Content Management System om zijn website naar verschillende talen over te zetten. Het resultaat: een architectenbureau dat gespecialiseerd is in utiliteitsbouw, stond in Duitsland ineens te boek als woningbouwspecialist. Een sector waarin ze helemaal niet bezig waren.  Met zo’n website hadden ze dus nooit het passende lokale publiek bereikt.

Clonable stelt dat je dit probleem kunt voorkomen door een woordenboek met de correcte termen aan te leggen. Op zich een goed idee. Maar de vraag is: kun je dat ook écht? Is het Duits van jouw team voldoende voor een controle?

3. Verspringende lay-out

Clonable vertaalt letterlijk, woord voor woord. Dat kan het design van je website aantasten, waardoor je Duitse doelgroep zal afhaken. Om drie redenen:

  1. Je site oogt rommelig en onaantrekkelijk
  2. Je organisatie maakt een onprofessionele indruk
  3. Je boodschap komt minder goed over

Neem eens een kijkje wat er met mijn site gebeurde: De kop op de startpagina liep in het Duits ineens uit tot vier regels – en die regels werden ook nog eens onhandig afgebroken.

De ai-vertaling van een website vernielt helaas vaak het design van de website.

Veel gebruikers haken daardoor af. Van websitebezoekers krijg je maar een paar seconden tijd om hun Interesse te wekken. Lukt dat niet, dan zijn ze weg.

Ook hier kun je natuurlijk van alles handmatig verbeteren, ook al is het veel gedoe. Alleen, is jouw Duits daarvoor goed genoeg? Want anders moet je toch weer een Duitse marketeer inschakelen voordat je je website écht gaat lanceren.

4. Veranderd design

Clonable kloont je website. Maar om onverklaarbare redenen wordt het oorspronkelijke design op je buitenlandse site deels veranderd. Zo was een zwarte kop bij mij ineens rood. Een technische glitch? Mijn advies: Laat je webdesigner er nog eens goed naar kijken.

Laat je een website door ai vertalen? Hou er rekening met veel fouten die je handmatig moet corrigeren.

5. Vergeten tekstgedeeltes

En wat net zo gek is: sommige gedeeltes op de website zag Clonable gewoon over het hoofd. Ze stonden in elk geval nog steeds in het Nederlands op mijn AI-vertaalde website voor Duitsland. Niet echt handig natuurlijk.

Een AI-vertaler voor websites slaat soms hele alineas over. Dit wil je dus eigenlijk niet.

6. Vertaalde bedrijfsnaam

Clonable heeft moeite om te begrijpen wanneer een woord onvertaald mag blijven en zet bijvoorbeeld ook je bedrijfsnaam over naar het Duits. Hetzelfde probleem zou zich voordoen bij productnamen in productbeschrijvingen. Onhandig, want die fouten moet je handmatig corrigeren – en dat vergt veel tijd.

Je kunt Clonable wel instrueren om je bedrijfsnaam (of productnamen) over te slaan, maar dan moet je overal op je site waar die namen voorkomen een specifiek HTML-commando toevoegen. Dat betekent dus extra werk en extra risico’s op fouten.

Mijn bedrijfsnaam Duitse Content heeft Clonable voor Duitsland trouwens naar het Engels vertaald. Waarom is de grote vraag. En dan ook nog elke keer op een andere manier: ik vond German Content, maar ook Germanlanguage Content, wat natuurlijk complete onzin is.

ypische fouten in een ai-vertaling? Je bedrijfsnaam wordt gewoon vertaald.

Wat zijn de nadelen van een websitevertaling door AI?

De hiervoor beschreven blunders zijn al niet mis. Maar AI-vertalen kent nóg meer nadelen. Nadelen die misschien minder zichtbaar zijn, maar wel degelijk negatieve invloed hebben op je websitebezoekers. Enkele voorbeelden:

1. Onelegante stijl

Een AI-vertaaltool heeft geen stilistische antenne. Een zin als ‘Haal Duitse (content) expertise in huis!‘ wordt gewoon 1 op 1 in het Duits overgezet. Auw!

Typische fouten van een ai-vertaler? De tools slaan vaak zinnen of zelfs hele blocks over. Dus loop de vertaalde website woord voor woord na.

Hetzelfde gebeurt natuurlijk bij koppen, pay-offs of woordspelingen en -grapjes. Wil je een Duitse websitebezoeker niet afschrikken, laat de AI-vertaling dan tenminste verbeteren door een native speaker met marketingexpertise.

2. Onevenwichtige tone of voice

De tone of voice van je website in een andere taal overzetten is tricky. Clonable biedt je in tegenstelling tot veel andere AI-vertalers tenminste de keuze tussen twee aanspreekvormen: formal en less formal. Voor het Duits betekent dat echter niet meer dan een keuze tussen u en je. Maar daarmee ben je er nog lang niet. Want een passende tone of voice vereist een gevoel voor de cultuur van het doelland – en dat blijkt AI maar zelden te hebben.

3.
Verkoopargumenten die de plank misslaan

Alle argumenten waarmee je jouw Nederlandse klanten overtuigt, komen bij een AI-vertaling één-op-één op de Duitstalige versie van je website terecht. Maar zijn die argumenten voor Duitse klanten even overtuigend? Soms wel, maar vaak ook niet.

Een voorbeeld: een van mijn klanten helpt bedrijven hun wagenpark te verduurzamen. In Nederland draaien de campagnes om het toenemende aantal milieuzones. Maar in Duitsland heeft dit argument geen kracht. Milieuzones bestaan daar al meer dan vijftien jaar en zero-emission zones zijn in autoland Duitsland simpelweg ondenkbaar. Met een eenvoudige vertaling was het dus niet gedaan: we moesten nieuwe aspecten en argumenten ontwikkelen die Duitsers wel tot aankoop verleiden.

4. Onvoldoende SEO

Het is natuurlijk handig dat je bij Clonable een vertaling van Meta Titles en Meta Descriptions gratis on top krijgt. Maar scort een één-op-één-vertaling ook bij Google? Waarschijnlijk niet. Simpelweg omdat Duitsers heel anders zoeken dan Nederlanders.

Een voorbeeld uit mijn SEO-praktijk: Nederlanders googelen bij het onderwerp vakantie het vaakst op “goedkope vakantie”. Duitsers daarentegen typen “Urlaub günstig buchen” (vakantie goedkoop boeken) in – een subtiel maar cruciaal verschil voor je vindbaarheid.

Ai-vertaling en SEO? Vergeet het maar. Doe je SEO liever zelf.

Met een letterlijke vertaling van je Nederlandse zoekwoorden naar het Duits geef je dus waardevol potentieel weg!

Uiteraard kun je bij Clonable de zoekwoorden en metadata ook zelf aanpassen. Maar daarvoor heb je óf SEO-kennis nodig, óf je moet een zoekwoordenonderzoek laten uitvoeren en daarna je teksten laten herschrijven. Een goede websitevertaler neemt je dit werk uit handen en verwerkt de juiste zoekwoorden meteen in de vertaling. Dat is pas echt win-win.

5. Geen impressum

In Duitsland gelden andere wettelijke verplichtingen voor websites. Een van de cruciale voorschriften is de integratie van een impressum. Ontbreekt dat, dan kunnen de boetes oplopen tot wel 50.000 euro. Een AI-vertaler houdt hier geen rekening mee – maar een Duitse marketeer wel. En die beschermt je tegen zulke torenhoge kosten.

Kortom: heb je wat aan een AI-vertaler zoals Clonable?

Je website door een AI-tool automatisch te laten vertalen lijkt op het eerste gezicht voordelig en snel. Maar voor de veeleisende Duitse markt kan zo’n vertaling dure fouten tot gevolg hebben. Van verkeerde vakterminologie of een slechte Google-ranking tot juridische valkuilen – de lijst met risico’s is lang.

Clonable is daarbij zeker niet de enige gebrekkige AI-vertaler. Mijn favoriete AI-blunder van Shopify Translate & Adapt is ook niet mis — maar gelukkig wél grappig.

Wat verwachten Duitse klanten?

Wil je klanten winnen in een nieuw land? Dan heb je meer nodig dan alleen een letterlijke vertaling. Duitse klanten verwachten bijvoorbeeld precieze, aantrekkelijke content die cultureel en taalkundig op hen is afgestemd. En dat is een dienst die alleen een native speaker met marketingervaring kan leveren.

Is een goede vertaler veel duurder?

Of je een marketingexpert je website direct laat vertalen of hem of haar een AI-vertaling laat corrigeren, maakt qua prijs momenteel weinig uit.

Mijn ervaring uit de eerste hand: ik heb zelf ooit een AI-vertaling gecorrigeerd. Dat kostte me 25 uur. Had ik de website meteen zelf vertaald, was ik er 30 uur mee bezig geweest. Althans, een tijdwinst van 5 uur? Nee, dus. Het heen-en-weer kopiëren van alle teksten naar en uit de AI-tool heeft mijn opdrachtgever in eerste instantie al meer dan 5 uur gekost – en dat moest daarna nog een keer met mijn correcties.

Mijn tip
Beschouw een professionele vertaling als een investering in je succes. Een uitstekende website die perfect is afgestemd op jouw Duitse doelgroep opent deuren en converteert.

Geschreven door: Katrin Brodherr

Laatste update: 12 september 2025

TL;DR: Je website aI-vertalen met Clonable – ja of nee?

Clonable belooft snelle en goedkope websitevertalingen, maar schiet vaak tekort – zeker voor de veeleisende Duitse markt. Mijn test onthulde:

  • talloze (ver-)taalfouten
  • onjuiste vakterminologie
  • problemen met het design van de website
  • onelegante stijl
  • SEO die niet is aangepast aan de nieuwe markt
  • de automatisch vertaalde website voldoet niet aan de wet- en regelgeving in Duitsland.

Voor succes in Duitsland is een professionele vertaling door een native speaker met marketingexpertise aan te raden. Dit zorgt voor culturele en taalkundige nuances en vermijdt juridische risico’s.

Heb je hulp nodig van een ervaren
websitevertaler en SEO-specialist?