
AI-tools zoals Shopify Translate & Adapt maken het verleidelijk om een webshop snel automatisch te vertalen. Het gaat snel, is goedkoop en lijkt ideaal als je weinig tijd hebt.
Maar automatische vertalingen gaan nog verrassend vaak mis. In dit artikel vertel ik over mijn favoriete AI-blunder met Shopifys AI-vertaler – en hoe je zulke fouten in je eigen webshop kunt voorkomen.
De uitleg is gebaseerd op mijn ervaring als native Duitse marketeer die Nederlandse websites geschikt maakt voor de Duitse markt.
Door: Katrin Brodherr | Gepubliceerd: 2 mei 2025 | Laatste update: 13 maart 2026
Mijn favoriete AI-blunder met Shopify Translate & Adapt
Laatst wilde ik gewoon even online een dekbed kopen – en toen viel ik bijna van mijn stoel van het lachen. Bij de filteropties op de Duitstalige webshop stond ineens: “Kumpel”.
Ik wist dat het bedrijf oorspronkelijk uit Nederland komt, dus ik nam snel een kijkje op de Nederlandse site. En ja hoor: daar stond “maat”. Logisch – je filtert op maat bij een dekbed. Maar “Kumpel”? Voor wie geen Duits spreekt: dat betekent zoiets als “buddy” of “maatje” – als in: je beste vriend.
Wat was er gebeurd?
Shopify Translate & Adapt had het woord “maat” blijkbaar verkeerd geïnterpreteerd, als “maatje”, en dat werd vervolgens naar het Duits vertaald als “Kumpel”. En zo werd mijn dekbedmaat dus ineens mijn nieuwe vriendje (en mijn nieuwe favoriete AI-blunder).

Waarom AI-vertaling (nog) vaak de plank misslaat
Heerlijk om te lachen zo’n blunder, toch? Zeker. Maar goed voor je conversie? Nee. En dat geldt niet alleen voor Shopify Translate & Adapt. Ik heb bijvoorbeeld de Nederlandse AI-vertaler Clonable getest voor mijn eigen website – met soortgelijke resultaten.
De 4 belangrijkste redenen waarom automatische vertalingen vaak de mist in gaan:
- Gebrek aan context
Woorden als “maat” kunnen meerdere betekenissen hebben. Zonder context kiest AI gewoon iets – en dat is vaak fout. - Idiomatische uitdrukkingen
Taal zit vol beeldspraak, gezegden en woordspelingen. AI vertaalt letterlijk, en dat klinkt dan snel vreemd of krom. - Culturele verschillen
Wat in het Nederlands prima werkt, kan in een andere taal compleet verkeerd overkomen – of gewoon niet aanslaan. - Geen gevoel voor nuance
AI heeft geen taalgevoel. Geen stijlgevoel. Geen antenne voor tone-of-voice. Dat zie je, en dat hoor je.
Zo gebruik je AI-vertalingen wél slim
Moet je dan helemaal geen gebruik maken van automatische tools zoals Shopify Translate & Adapt? Als je écht converterende webcopy voor een nieuwe markt wilt dan ja. Dat is tenminste mijn ervaring uit de afgelopen drie jaar werken met AI-tools.
Moet het tóch met een kleiner budget? Gebruik AI dan weldoordacht – en mét controle:
- Kies het juiste type tekst
Voor standaardteksten, productbeschrijvingen of veelgestelde vragen kan AI prima – mits je het laat nalezen door een native speaker. Maar voor merkverhalen, slogans of advertenties: altijd een menselijke marketeer erbij halen. - Plan altijd post-editing in
Laat je teksten altijd checken door een moedertalige marketeer. - Geef context mee
Sommige AI-tools kun je trainen met je eigen tone-of-voice, glossaria of stijlregels. Maak gebruik van die optie. - Houd fouten bij
Als je weet waar je AI steeds de mist ingaat, kun je daar gericht op controleren of processen bijsturen.

AI kan veel – maar mist nog iets essentieels
Het voorbeeld van “maat” en “Kumpel” laat zien hoe automatische vertalingen soms werken: technisch klopt de vertaling, maar de betekenis gaat verloren. AI herkent woorden, maar begrijpt niet altijd wat ze in een bepaalde context betekenen.
Transparantie: dit verhaal is 100% waargebeurd, maar de blog zelf is echter door AI naar het Nederlands vertaald.
Waarom? Omdat ik je de argumenten uit dit artikel zelf wilde laten ervaren. We hebben het hier immers over Duits, maar dat is waarschijnlijk niet jouw moedertaal. Door deze tekst door AI te laten vertalen, kun je zelf voelen hoe zo’n automatische vertaling leest – en of je daar soepel doorheen gaat of af en toe even struikelt.
Nu ben ik benieuwd naar jouw oordeel: hoe vond je de vertaalkwaliteit van AI in deze blog? Had je het gevoel dat de tekst echt Nederlands klinkt, of juist niet?
Min tip voor jouw webshop:
Duitsers zijn erg taalgevoelig. Als een webshop niet echt Duits klinkt, haken veel klanten snel af.
Had je dus ook maar een klein beetje het gevoel dat deze tekst niet helemaal natuurlijk Nederlands leest? Dan is een pure AI-vertaling waarschijnlijk ook geen goed idee voor je Duitse webshop.

Katrin Brodherr is oprichter van Duitse Content – een contentmarketingbureau in Den Haag, gespecialiseerd in de Duitse markt. Als Duitse contentmarketeer helpt zij B2B-bedrijven zichtbaar te worden in Duitsland. In Nederland werkte zij in de communicatie bij de 