
Als marketeers jongleren we dagelijks met tig taken – en in internationale context ook nog eens in meerdere talen.
Ping! Daar is weer een Duitse versie nodig van een Nederlandse webshoppagina. Deadline? Natuurlijk gisteren. Budget? Laten we zeggen: creatief.
Dus dan maar snel Shopify Translate & Adapt (of een andere AI-tool) aanzetten, tekst erin, klaar – toch? Snel, goedkoop, schaalbaar.
Eh… nee.
Toen Shopify Translate & Adapt zichzelf belachelijk maakte
Laatst wilde ik gewoon even online een dekbed kopen – en toen viel ik bijna van mijn stoel van het lachen. Bij de filteropties op de Duitstalige webshop stond ineens: “Kumpel”.
Ik wist dat het bedrijf oorspronkelijk uit Nederland komt, dus ik nam snel een kijkje op de Nederlandse site. En ja hoor: daar stond “maat”. Logisch – je filtert op maat bij een dekbed. Maar “Kumpel”? Voor wie geen Duits spreekt: dat betekent zoiets als “buddy” of “maatje” – als in: je beste vriend.
Wat was er gebeurd?
Shopify Translate & Adapt had het woord “maat” blijkbaar verkeerd geïnterpreteerd, als “maatje”, en dat werd vervolgens naar het Duits vertaald als “Kumpel”. En zo werd mijn dekbedmaat dus ineens mijn nieuwe vriendje.
Waarom AI-vertaling (nog) vaak de plank misslaat
Heerlijk om te lachen zo’n blunder, toch? Zeker. Maar goed voor je conversie? Nee. En dat geldt niet alleen voor Shopify Translate & Adapt. Ik heb bijvoorbeeld de Nederlandse AI-vertaler Clonable getest voor mijn eigen website – met soortgelijke resultaten.
De 4 belangrijkste redenen waarom automatische vertalingen vaak de mist in gaan:
- Gebrek aan context
Woorden als “maat” kunnen meerdere betekenissen hebben. Zonder context kiest AI gewoon iets – en dat is vaak fout. - Idiomatische uitdrukkingen
Taal zit vol beeldspraak, gezegden en woordspelingen. AI vertaalt letterlijk, en dat klinkt dan snel vreemd of krom. - Culturele verschillen
Wat in het Nederlands prima werkt, kan in een andere taal compleet verkeerd overkomen – of gewoon niet aanslaan. - Geen gevoel voor nuance
AI heeft geen taalgevoel. Geen stijlgevoel. Geen antenne voor tone-of-voice. Dat zie je, en dat hoor je.
Zo gebruik je AI-vertalingen wél slim
Moet je dan helemaal geen gebruik maken van automatische tools zoals Shopify Translate & Adapt? Als je écht converterende copy voor een nieuwe markt wilt dan ja. Dat is tenminste mijn ervaring uit de afgelopen drie jaar werken met AI-tools.
Moet het tóch met een kleiner budget? Gebruik AI dan weldoordacht – en mét controle:
- Kies het juiste type tekst
Voor standaardteksten, productbeschrijvingen of veelgestelde vragen kan AI prima – mits je het laat nalezen door een native speaker. Maar voor merkverhalen, slogans of advertenties: altijd een menselijke marketeer erbij halen. - Plan altijd post-editing in
Laat je teksten altijd checken door een moedertalige marketeer. - Geef context mee
Sommige AI-tools kun je trainen met je eigen tone-of-voice, glossaria of stijlregels. Maak gebruik van die optie. - Houd fouten bij
Als je weet waar je AI steeds de mist ingaat, kun je daar gericht op controleren of processen bijsturen.
AI kan veel – maar mist nog iets essentieels
Het verhaal van “maat” en “Kumpel” laat zien: een automatische vertaling levert niet de kwaliteit die je van professionele vertalers gewend bent. Zeker in marketing draait het om gevoel, nuance en merkauthenticiteit. En dáár komt AI voorlopig nog niet bij in de buurt.
Dat kun je zeker ook in deze tekst zien. Transparantievermelding: ik heb deze tekst – gebaseerd op mijn eigen ervaring als klant van een automatisch vertaalde webshop – eerst als blog laten schrijven door Le Chat, daarna laten verbeteren door het Duitse ai-tool Perplexity, en uiteindelijk laten vertalen door ChatGPT.
Dus: wat vind je van de vertaalkwaliteit? Laat het me weten – ik hoor graag jouw feedback.