Vertaling Nederlands-Duits2024-09-19T08:45:51+02:00

Vertaling Nederlands-Duits.

Wil je Duitse klanten ‘vangen’? Skip standaard vertalingen die niet converteren. Laat jouw vertaling Nederlands-Duits over aan een Duitse marketeer – voor teksten die wél overtuigen.

SCHEP VERTROUWEN

TREK DE JUISTE KLANTEN AAN

VEROVER DUITSLAND

Overtuig op z’n Duits – zonder gedoe.

Je doet aan marketing om Duitse klanten te winnen, toch?

Laat je inspanningen dan niet verpesten door een slechte vertaling naar het Duits.

Win het vertrouwen van Duitse klanten door écht Duitse teksten die perfect aansluiten bij hun verwachtingen en cultuur.

Duitse contentmarketing

Zo werkt een goede Duitse vertaling in jouw voordeel:

Duitse Content verzorgt je vertalingen Nederlands-Duits, lokalisatie en transcreatie. Lees meer daarover in de FAQ.

Een vertaling Nederlands-Duits in drie stappen:

Dit zeggen mijn klanten over mij

We hired Katrin to translate our magazine. She did such a great job. Katrin finds the right tone of voice immediately and knows exactly where to adapt text to make it a perfect fit for the German market.

Testimonial-spreekwolk in zwartAnna Maria Schulz
GIRAV

Een juiste vertaling voor de Duitse consument is natuurlijk een must, Katrin had de tone of voice van ons bedrijf snel onder de knie en weet dit op een goede manier over te brengen in het Duits. Dat is voor ons enorm waardevol.

Testimonial-spreekwolk in roodGamze Polat
Lucardi Juwelier

Katrin not just translated our website, but tailored the texts to our audience (German examples instead of Dutch ones, formal vs. informal language etc.). Overall a great helper and we can highly recommend her.

Testimonial-spreekwolk in geelMalte Schloßmacher
Rebel Group

Duitse transcreatie

FAQ & prijzen:

Wat voor teksten vertaalt Duitse Content?2023-05-07T14:41:13+02:00

Als het om een professionele vertaling van het Nederlands naar het Duits gaat, ben je bij mij met al je marketingmateriaal aan het goede adres. Denk bijvoorbeeld aan:

√ websites
√ whitepapers
√ e-books
√ brochures
√ nieuwsbrieven
√ inmails
√ social media posts

Wat ik niet vertaal zijn:

√ persberichten
√ advertorials
√ advertenties

Waarom? Omdat ik uit ervaring weet dat het vertalen van dit soort teksten geen zin heeft. Het is beter als je jouw teksten vanaf het begin vanuit een Duits perspectief laat schrijven.

En ook daarbij help ik je graag.

Ga voor advertorials naar Contentmarketing in Duitsland.

Ga voor PR naar  Public Relations workshop Duitsland.

Hoe gaat Duitse Content als Nederlands-Duits vertaler te werk?2024-09-19T16:34:11+02:00

Allereerst onderzoek ik hoe jouw doelgroep in Duitsland communiceert. Ik help je te bepalen welk taalregister en welke toon het beste passen. Lees meer in mijn blog Wordt vousvoyeren in Duitsland ouderwets? Tips voor je marketing anno 2024.

Vervolgens zet ik jouw tekst om in het Duits. Ik vertaal daarbij nooit woord voor woord, maar zorg er juist voor dat jouw boodschap een eigen Duitse klank krijgt. In vertaaljargon noem je dat lokalisatie of transcreatie.

Wordt je content online geplaatst (website, blogs, SEO teksten …) gebruik ik bij de vertaling de juiste zoekwoorden uit je zoekwoordenonderzoek. Heb je dit nog niet gedaan dan kun je bij mij een zoekwoordenonderzoek aanvragen.

Wat is het verschil tussen vertalen, lokalisatie en transcreatie?2023-11-11T14:13:03+01:00

Bij het vertalen wordt jouw Nederlandse tekst gewoon in het Duits overgezet. Vaak is dat genoeg, maar soms ook niet.

Een letterlijke Nederlands-Duitse vertaling wordt bijvoorbeeld al moeilijk als er in jouw tekst typisch Nederlandse voorbeelden of gelegenheden voorkomen. Denk daarbij aan Koningsdag, maar ook aan Nederlandse marktcijfers, klanten en persoonlijkheden. Die moeten vervangen worden door Duitse tegenhangers. Dat noem je lokalisatie of ook wel hertalen.

Transcreatie gaat nog een stapje verder. Bij transcreatie wordt jouw tekst gedeeltelijk herschreven voor het Duitse publiek. Waarom? Omdat Duitsers vaak anders naar dingen kijken of op een andere manier enthousiast gemaakt moeten worden voor jouw producten of diensten.

Wat biedt Duitse Content aan: vertalen, lokalisatie of transcreatie?2023-11-11T14:13:57+01:00

Bij Duitse Content ben je voor alle drie de diensten aan het goede adres: vertalen Nederlands-Duits, lokalisatie en transcreatie.

Ik weet niet wat het beste voor mijn teksten is. Kun jij me helpen?2023-11-11T14:15:58+01:00

Ja hoor, ik geef je graag advies over welke teksten je gewoon kunt laten vertalen en welke teksten je voor de Duitse markt misschien moet laten aanpassen of herschrijven.

Waar het uiteindelijk om gaat, is dat jouw marketing in Duitsland aanslaat.

Wat kost een vertaling Nederlands-Duits?2024-09-17T15:12:39+02:00

Mijn uurtarief ligt tussen 75 en 85 euro, afhankelijk van de moeilijkheid van de tekst en hoe snel je hem nodig hebt. Ik ben daar graag transparant over, zodat je mijn aanbod heel gemakkelijk met andere aanbieders kunt vergelijken.

Wat betekent dat omgerekend voor jouw project? Voor een webpagina vraag ik 96 tot 190 euro, afhankelijk van de lengte van de tekst op de pagina. Voor de vertaling van een brochure of whitepaper liggen de kosten meestal rond de 450 of 860 euro.

Uiteraard zijn dit gemiddelden. Jouw Duitse vertaling kan goedkoper, maar ook duurder uitvallen, afhankelijk van hoe lang jouw tekst is en hoeveel lokalisatie of transcreatie er nodig is.

Bij Duitse Content ontvang je altijd van tevoren een offerte met het precieze kostenplaatje, zodat je nooit voor vervelende verrassingen komt te staan.

Hoe kan ik bij het vertalen naar het Duits geld besparen?2024-09-17T15:13:34+02:00

Niet al jouw teksten hoeven herschreven of gelokaliseerd te worden voor de Duitse markt. Met mijn aanbod kun je altijd het maximale uit jouw marketing halen – en dat tegen de beste prijs. Want niemand wil meer betalen dan nodig.

Ik heb een websitevertaling inclusief Duits SEO nodig. Kun je me daar ook bij helpen?2024-09-17T15:14:27+02:00

Jazeker. Duitse SEO is vanzelfsprekend onderdeel van een goede vertaling. Ga voor meer informatie over een websitevertaling Duits en de kosten daarvan naar Duitse website.

Boekomslag met de kop 7 Simple tips om Duitse klanten te vangen

7 simpele tips om Duitse klanten te vangen.

Duitse klanten winnen. Het hoeft niet moeilijk te zijn. Als geboren en getogen Duitse verraad ik je 7 simpele tips, waarmee je gegarandeerd succes hebt.

Laten we jouw vertaling Nederlands-Duits in de startblokken zetten.