
De perfecte vertaler Nederlands-Duits vinden?
Als bekwame Duitse contentstrateeg voor Nederlandse organisaties weet ik dat 90 percent van je concurrenten het verkeerd aanpakt.
Zij kijken namelijk alleen naar de prijs en willen zo min mogelijk uitgeven. Begrijpelijk, maar niet effectief.
De inheemse concurrentie op de Duitse markt is enorm. Mijn advies is dus…
… kom zo Duits mogelijk over en laat jouw Duitse klanten zien dat je ze kent. Een native Duitse vertaler helpt je daarbij.
Maar hoe scheid je het kaft van het koren? In deze blog geef ik je 9 insider-tips hoe je de perfecte Nederlands-Duitse vertaler voor jouw project kunt vinden.
Deze veelgestelde vragen komen onder andere aan bod:
- welke vertaler voor welke klus?
- hoe kun je de kwaliteit van een vertaler vooraf beoordelen?
- wat is beter: een vertaalbureau of een freelancer in de arm nemen?
- hoe vergelijk je offertes van verschillende vertalers Nederlands-Duits?
- zou je je vertaling ook aan DeepL of Google Translate kunnen overlaten?
Ready? Dan beginnen we meteen met een van de belangrijkste vragen rond om de speurtocht naar een goede vertaler:
Welke teksten wil je eigenlijk naar het Duits laten vertalen?
Voordat je op zoek gaat naar een vertaler Nederlands-Duits, is het belangrijk dat je weet wat je precies nodig hebt. Voor elke tekstsoort is namelijk andere expertise nodig. Hieronder zie je een paar voorbeelden:
- Marketingteksten
Als je met jouw teksten klanten wilt overtuigen, dan is een vertaler met marketingervaring goud waard. Iemand die begrijpt hoe je een boodschap effectief aanpast aan de Duitse markt. - Websitevertaling naar het Duits
Bij dit soort teksten is een specialist voor websites perfect: iemand met ervaring in marketing, UX en SEO. Jouw website wordt dan niet alleen naar het Duits vertaald, maar ook aangepast voor Duitse gebruikers en zoekmachines. - Juridische vertalingen
Voor algemene voorwaarden of andere documenten van juridische aard heb je een beëdigde Nederlands-Duitse vertaler nodig. Want de teksten moeten ook in Duitsland juridisch kloppen. - (Technische) productinformatie
Voor dit soort vertalingen is een Duits vertaalbureau een prima oplossing. Let er dan wel op dat dit bureau expertise over jouw branche in huis heeft, zodat vakbegrippen juist vertaald worden!
Tip uit de praktijk:
Wist je dat je door een goede Duitse vertaling van jouw website je conversie verhoogt? De investering in een professionele vertaler Nederlands-Duits verdien je daarom snel terug.
Wat is beter: een vertaalbureau of een freelancer?
Dat hangt af van je behoeften en wensen. Freelancers hebben veel vakkennis en expertise, bieden een persoonlijke service en verdiepen zich grondig in jouw vakgebied. Meestal leveren ze daarom hogere kwaliteit. Maar heb je enorme hoeveelheden tekst die eigenlijk gister al af moesten zijn, dan is een vertaalbureau Nederlands-Duits misschien beter – gewoon omdat ze meer mensen op de klus kunnen zetten.
Maar pas op, vertaalbureaus lokken je vaak met aantrekkelijke prijzen, maar zetten hun vertalers onder enorme tijd- en kostendruk. Wat denk jij: zet zo iemand voor jou nét dat stapje meer om jouw teksten voor Duitsers overtuigend te maken?
Heb je dus regelmatig een vertaler Nederlands-Duits nodig, bijvoorbeeld voor blogs, klantcases, social media posts en dergelijke? Dan is het de moeite waard om met een vaste freelancer samen te werken die idealiter ook nog gespecialiseerd is in jouw branche en jouw soort teksten.
Tip uit de praktijk:
Het is handig om te weten wat de belangrijkste kostenfactoren voor een vertaling zijn. Op deze manier kun je nog de ene of andere euro besparen.
HOe vergelijk je offertes van Nederlands-Duitse vertalers?
Dat is helemaal niet zo makkelijk. Sommige vertalers berekenen een woordprijs, anderen brengen een uurprijs in rekening. Soms wordt er ook een prijs per project aangeboden. Het zijn allemaal legitieme manieren, maar ze brengen voor- en nadelen met zich mee. Lees in mijn blog welk tarief voor jou de beste prijs-kwaliteitverhouding oplevert.
Een totaalprijs is natuurlijk super transparant. Je kunt die prijs ook heel gemakkelijk vergelijken met een woordprijs. Dan tel je gewoon de woorden van jouw tekst (Word doet dat bijvoorbeeld automatisch) en de uitkomst vermenigvuldig je met de woordprijs. Heeft jouw tekst dus 1000 woorden en de vertaler vraagt € 0,19 per woord, dan betaal je voor de vertaling Nederlands-Duits 1000 x € 0,19, dus € 190.
Een uurprijs lijkt op het eerste gezicht minder transparant, maar wordt meestal gekozen door hoog gespecialiseerde vertalers. Zij vertalen jouw teksten niet alleen, maar passen ze aan Duitse informatiebehoeften en leesgewoontes aan, vervangen Nederlandse cijfers en voorbeelden in jouw teksten door Duitse tegenhangers en checken of jouw verkoopargumenten ook in Duitsland werken.
Mijn tip:
Wil je een marketingtekst die in Duitsland overtuigt? Vindt dan een vertaler Nederlands-Duits die native speaker Duits is en marketingervaring heeft. Zo’n vertaler berekent meestal een uurtarief en geeft je van tevoren een offerte met de geschatte eindkosten voor jouw project. Die prijs kun je dan heel gemakkelijk vergelijken met andere offertes met een all-in- of woordprijs.
Op welke kosten je moet rekenen lees je in mijn blog Wat kost een vertaling Nederlands-Duits anno 2025?
Hoe kun je de kwaliteit van een vertaler vooraf beoordelen?
Veel ervaren vertalers Nederlands-Duits maken geen proefvertaling. Dat kost ze namelijk veel tijd. Want een vertaler moet zich in de materie, jouw producten en de tone of voice van je organisatie inlezen om een goede vertaling te kunnen maken.
Hoe beoordeel je dan de kwaliteit van een vertaler? Als Duitse coopywriter en vertaler Nederlands-Duits heb ik een paar tips voor je.
- Voor welke klanten werkt de vertaler?
Vind je informatie daarover op de website? Indien ja, zijn het klanten uit het mkb of vooral concerns? En past deze expertise bij jouw bedrijf? - Heeft de vertaler ervaring in jouw branche?
Een vertaler die zich gespecialiseerd heeft in jouw branche is ideaal, omdat hij of zij alle belangrijke vakwoorden kent. Duitse Content heeft bijvoorbeeld veel expertise in de sectoren Software as a Service (SaaS) en Mobility as a Service (MaaS) in huis. - Hoe gekwalificeerd is de Nederlands-Duitse vertaler?
Welke kwalificaties vind je op de website? Let ook op andere diensten die voor jou belangrijk kunnen zijn, zoals marketing, UX of SEO. - Hoe ziet het curriculum vitae van de vertaler eruit?
Een korte blik op het LinkedIn-profiel kan heel verhelderend zijn. Komen het cv en de aangegeven kwalificaties op de website met elkaar overeen? Past het profiel bij jouw bedrijf of jouw opdracht? - Welke referenties heeft de vertaler?
Welke klantenlogo’s en/of beoordelingen vind je op de website? Passen ze bij jouw opdracht voor een Duitse vertaling? - Hoe wordt de vertaler bij Google beoordeeld?
Als de vertaler een Google-profiel heeft dan kun je daar recensies vinden.
Tip uit de praktijk
Wist je dat voor marketingteksten een vertaler Nederlands-Duits met ervaring als copywriter of contentwriter van voordeel is? Je krijgt niet alleen een Duitse vertaling, maar ook echte Duitse copy die overtuigt.
Kan ik Google Translate of DeepL voor mijn marketingteksten gebruiken?
Daarvan raad ik echt af, mits je vloeiend Duits spreekt, zodat je de fouten van deze tools eruit kunt halen. Want fouten maken ze – en niet weinig ook. Daar kan ik uit eigen ervaring over meepraten.
Af en toe test ik namelijk of een AI-vertaling een betere oplossing voor vaktermen, zinnen of zelfs hele alinea’s zou kunnen verzinnen. Heel zelden gebeurt dit wel, maar meestal is het resultaat zoals hier:
Als mijn klant Girav zijn teksten aan DeepL had toevertrouwd, had hij in Duitsland in plaats van truien (met een aansluitende mouw met ribboord) koppelstukken voor buizen (Verbindungsmuffe mit Rippung) aangeboden. Duitse klanten hadden er in elk geval niets meer van begrepen.
De Rijksuniversiteit Groningen heeft er zelfs onderzoek naar gedaan waar mensen de voorkeur aan geven: een machine vertaling of een professionele vertaling door een mens. Resultaat: ‘We zagen dat de machinevertalingen significant slechter scoorden. Lezers gaven aan dat ze vaker afgeleid waren en dat ze de tekst soms niet konden volgen.’
Kortom: kies de juiste vertaler
De perfecte vertaler vinden is misschien veel werk, maar het is de moeite waard. Met de juiste criteria vind je de ideale partner voor de Duitse vertaling van jouw teksten. Bedenk dat een goede vertaling meer is dan alleen het overzetten van woorden van de ene in de andere taal. Die vertaling is jouw visitekaartje op de Duitse markt. Neem dus alleen met het beste genoegen!
Geschreven door: Katrin Brodherr
13 augustus 2024
Tl;Dr: Hoe kan ik een goede vertaler Nederlands-Duits vinden?
De kwaliteit van een vertaler kun je van tevoren beoordelen aan de hand van zes criteria:
- klantenbestand,
- ervaring,
- kwalificaties,
- curriculum vitae (LinkedIn!),
- referenties en
- Google-beoordelingen.
Let niet alleen op de prijs, maar vooral op specialisaties die bij jouw project passen, zoals kennis in marketing, UX en SEO of een juridische expertise. Op deze manier gaat het je zeker lukken de juiste vertaler te vinden die jouw teksten in het Duits laat stralen.