Nederlands-Duits vertalen kan een flinke investering vergen. Hier lees je 9 praktische tips om kosten te besparen.

Nederlands-Duits vertalen kan een flinke investering vergen. Zeker bij marketingmaterialen waar niet alleen de grammatica moet kloppen. Wil je een professionele vertaling zonder onnodige kosten?

Kies dan voor een menselijke vertaler, maar pak het slim aan!

Als Duitse contentmarketeer vertaal ik dagelijks marketingmateriaal van het Nederlands naar het Duits. Lees hier gratis mijn 9 praktische tips om minder te betalen voor je project zonder concessies aan de kwaliteit.

1. Nederlands-Duits vertalen: plan je project op tijd

Spoedopdrachten kunnen flink aantikken. Veel vertalers rekenen 20% tot 50% extra voor dringende klussen. Wil je besparen? Plan grote vertaalopdrachten daarom ruim op tijd in.

Wil je vaker teksten naar het Duits laten vertalen, bijvoorbeeld nieuwsbrieven, socialmediaposts of blogs? Ga dan samenwerken met een freelance vertaler. Hij of zij kent je publicatieritme na een tijdje heel nauwkeurig en zal er tijd voor je regelmatige opdrachten inplannen. Op deze manier heb je minder spoedklussen.

Wil je meer erover weten welke factoren de prijs van jouw vertaling bepalen? Lees dan mijn blog De 6 belangrijkste kostenfactoren (en tips om geld te besparen).

2. Werk samen met een specialist in jouw branche

Een vertaler die vertrouwd is met jouw vakgebied kent de juiste terminologie en hoeft de vaktermen niet eerst op te zoeken in een woordenboek. Dat zorgt niet alleen voor nauwkeurigheid en een vertaling die perfect aansluit bij jouw doelgroep, maar bespaart je ook tijd en geld – zeker wanneer de vertaler een uurtarief hanteert.

Duitse Content is bijvoorbeeld gespecialiseerd in MaaS, SaaS, PropTech en duurzam beddengoed.

3. Profiteer van volumekorting

Heb je een grote opdracht of vertaal je regelmatig content? Veel vertalers bieden kortingen op een bulkvertaling Nederlands-Duits aan:

5% tot 15% korting vanaf 10.000 woorden
Lagere uurprijzen voor vaste klanten
Projectprijzen die voordeliger zijn dan losse vertalingen

Check altijd of jouw vertaler deze optie aanbiedt en hoeveel je kunt besparen!

4. Nederlands-Duits vertalen: Minimaliseer overbodige tekst en herhalingen

Veel teksten bevatten herhalingen die je kunt schrappen. Vaak zijn er ook hele alinea’s die in alle teksten terugkomen en al eerder vertaald zijn. Denk daarbij aan een ‘over ons’-stukje (boilerplate) onderaan een persbericht. Schrap die gewoon. Dat garandeert je minder kosten.

5. Lever je tekst in een bewerkbaar bestand aan

Een Word-document is ideaal, want dat laat zich makkelijk en accuraat bewerken. Pdf’s, Excel-sheets of websitecontent moeten eerst gekopieerd worden en dat kost je vertaler extra tijd. Lever je tekst dus altijd in een bewerkbaar formaat aan om kosten te besparen.

6. Vermijd ingewikkelde opmaak

Gebruik in jouw tekstbestand zo min mogelijk:

❌ wisselende kleuren
❌ verschillende lettergroottes
❌ vet, cursief en onderstreepte tekst

Het is namelijk niet alleen de complexiteit van de tekst waardoor de vertaalkosten flink omhoog kunnen gaan. Ook het design is een factor.

Je vormgever maakt gebruik van geavanceerde designs?

Stel in dat geval ook een Word-bestand beschikbaar. Of lever de content via collaboratieve tools zoals Figma aan jouw vertaler. Hij of zij kan dan de vertaalde teksten direct online invullen.

7. Stuur alleen de definitieve versie

Een tekst met track changes of interne opmerkingen vertraagt het vertaalproces. Stuur dus alleen de finale versie, zodat de vertaler direct aan de slag kan.

8. Voeg altijd het originele document toe

Bij het Nederlands-Duits vertalen is context cruciaal. Ondersteun je dienstverlener en stuur een pdf’je van de volledige opmaak of de link naar je website mee. Op deze manier ziet de vertaler welke functie jouw teksten hebben en kan hij de toon en stijl beter aanpassen. Een kop vertaal je immers anders dan een CTA, die direct tot actie moet leiden.

9. Vermijd dure valkuilen

🔴 Vertrouw niet op AI-vertalingen

Tenzij je vloeiend Duits spreekt en fouten zelf kunt corrigeren, raad ik het gebruik van AI-vertalers zoals Google, DeepL of ChatGPT af. Ze maken vaak fouten die je omzet kunnen kosten.

Een voorbeeld: een klant van mij wilde truien met ribboord verkopen in Duitsland. DeepL vertaalde dit echter als „koppelstukken voor buizen“. Niet echt iets waarmee je als modemerk omzet gaat draaien, toch?

Trouwens: Ook deze artikel is door AI vertaald. Wat vind je van de kwaliteit?

Meer weten over AI-vertalingen?
Lees mijn praktijktest met Clonable of mijn blog over mijn ervaring met Shopify Translate & Adapt.

🔴 Eerst door AI laten vertalen en daarna corrigeren? Geen goed idee!

Wil je de vertaalkosten verminderen door eerst een AI-vertaler aan het werk te zetten en het resultaat daarnaar door een professional te laten controleren? Hou er dan rekening mee dat zo’n AI-gegenereerde tekst helemaal opnieuw moet worden vertaald, zeker als je zeer nauwkeurige vertalingen nodig hebt. De stijl van AI, de tone of voice en in het Duits soms zelfs de grammatica kloppen gewoon niet.

Een voorbeeld uit de praktijk: Aan een website die reeds door AI naar het Duits was vertaald moest ik uiteindelijk nog 25 uur werken. Had mijn klant de klus van meet af aan door mij laten doen zou het in totaal 30 uur werk geweest zijn.

Immers 5 uur aan vertaalkosten bespaart? Ja hoor, maar met dure gevolgen. De AI-vertaler had namelijk de vakwoorden helemaal verkeerd waardoor mijn klant nooit de juiste doelgroep in Duitsland had kunnen bereiken.

Nederlands-Duits vertalen: Een goede vertaling betaalt zich snel terug!

Een professionele vertaling Nederlands-Duits is een investering die loont. Waarom?

✅ Je vermijdt gênante fouten
✅ Je spreekt je Duitse klanten op de juiste manier aan
✅ Je bouwt vertrouwen op – en dat leidt tot meer omzet


Wist je dat een goede Duitse vertaling je conversie aantoonbaar verhoogt?

Een professioneel vertaalde website of webshop verdient zichzelf razendsnel terug. Maak de juiste keuze en bespaar slim zonder in te leveren op kwaliteit!

Geschreven door: Katrin Brodherr
Vertaald door: ChatGPT
Laatste update: 1 september 2025

TL;DR – Nederlands-Duits vertalen: Zo bespaar je geld

Hoe kan ik bij een vertaling geld besparen?

Plan vertalingen op tijd om spoedtoeslagen (20-50 %) te vermijden.
Werk met een specialist in jouw branche voor snellere en betere resultaten.
Vraag volumekorting bij grote opdrachten (+10.000 woorden).
Minimaliseer overbodige tekst en voorkom dubbele kosten.
Lever een bewerkbaar bestand aan (Word, geen pdf of Excel).
Houd de opmaak van dit bestand simpel – geen onnodige kleuren of lettertypes.
Stuur alleen de definitieve versie, zonder wijzigingen of opmerkingen.
Geef context mee (zoals een pdf of websitelink) voor een betere vertaling.

Wat je moet vermijden?

AI-vertalingen zonder controle – ze zitten vol fouten.
Eerst AI laten vertalen en dan corrigeren bespaart amper tijd en verlaagt de kwaliteit.

Een professionele vertaling betaalt zich snel terug door meer vertrouwen, minder fouten en een hogere conversie op de Duitse markt.

 

Zoek je een ervaren vertaler voor je marketing in Duitsland?