Als je op dit moment naar een vertaler zoekt is het je zeker opgevallen: prijzen vergelijken is moeilijk, omdat elke vertaler op een andere manier zijn prijs berekent.

Welke tarieven zijn er eigenlijk voor een professionele vertaling Nederlands naar Duits? En hoe duur zijn ze anno 2025?

Wat zijn de voor- en nadelen van de verschillende tariefmodellen?

En welke kwaliteit mag je verwachten?

Als native Duitse vertaler voor Nederlands organisaties zie ik dat veel klanten met deze kwesties worstelen. Deze blog helpt je daarom bij het interpreteren van de kosten voor een vertaling Nederlands naar Duits en bij het bepalen van de beste prijs-kwaliteitverhouding voor jouw project.

Zo hoef je nooit meer achteraf te denken dat je een kat in de zak hebt gekocht.

Inhoud van deze blog

Daar gaan we…

Hoe wordt een vertaling van het Nederlands naar Duits berekend?

Bij vertaalbureaus zie je meestal drie tarieven: woordtarief, uurtarief en een all-in prijs. Alledrie de prijsmodellen hebben zo hun voor- en nadelen. Welk vertaaltarief het beste bij jou past, hangt af van de verwachtingen die je aan de kwaliteit stelt en van je budget. Laten we de drie tarieven even doornemen.

1. Het woordtarief

Als je op zoek bent naar een vertaling Nederlands-Duits word je meestal met een woordtarief geconfronteerd. De meeste vertaalbureaus werken met woordtarieven.

Hoe werkt het woordtarief bij een vertaler?

Bij een woordtarief telt de vertaler het aantal woorden van jouw Nederlandse tekst. Vervolgens vermenigvuldigt hij dat aantal met zijn woordprijs. Het resultaat is de prijs voor de vertaling. Stel, jouw tekst heeft 1000 woorden en de vertaler vraagt een woordtarief van € 0,19, dan betaal je 1000 x 0,19 = € 190 voor de vertaling van het Nederlands naar het Duits.

Wat is het woordtarief voor een vertaling Nederlands naar Duits anno 2025?

Een vertaling naar het Duits krijg je al vanaf € 0,1 per woord. Voor een professionele vertaling door een Duitse native speaker betaal je gemiddeld een woordprijs van € 0,20 – bij extra expertise op het gebied van marketing en Duitse SEO kom je op € 0,25 per woord.

Mijn Tip

Blijf uit de buurt van vertaalbureaus die werven met woordtarieven van € 0,08 of minder. De kwaliteit is ondermaats, omdat jouw teksten door een AI-tool vertaald worden. Dan kun je net zo goed zelf een van de gratis AI-tools zoals DeepL of Chat GPT gebruiken.

Maar wacht even! Denk nou niet: oké prima, dan bespaar ik mezelf de moeite en het geld en laat een AI-tool een gratis vertaling maken. Lees eerst even mijn ervaringsbericht Je website AI-vertalen met Clonable en ontdek de risico’s. Op deze manier kun je geïnformeerd beslissen of een AI-vertaling voor jouw project geschikt zou kunnen zijn.

Wil je Duitsers als klanten winnen? Dan bliij uit de buurt van ai tools voor je vertaling Nederlands Duits.

Wat zijn de voordelen van een woordtarief?

Je weet van tevoren precies wat jouw vertaling Nederlands naar Duits zal gaan kosten. Dat klinkt goed, maar brengt ook nadelen met zich mee.

Wat zijn de nadelen van een woordtarief?

Bij een woordtarief wordt elke tekstbouwsteen gelijk behandeld, terwijl een pay-off, woordspeling of kop veel moeilijker te vertalen zijn dan een standaardtekst. Dat heeft de University of Siena door onderzoek bevestigd.

Als je een woordprijs betaalt, kan het zijn dat jouw vertaler niet de tijd neemt die nodig is voor een goede vertaalkwaliteit – hij zou anders een dief van zijn eigen portemonnee zijn.

Voor welke vertalingen is een woordtarief geschikt?

Een woordprijs is ideaal voor teksten die niet hoeven te verkopen, zoals:

  • productbeschrijvingen op een website
  • algemene voorwaarden
  • privacyverklaringen
  • FAQ‘s enzovoorts

Maar voor teksten die Duitsers moeten overtuigen, is een simpele vertaling niet genoeg. Zulke teksten moeten namelijk ook nog aan de verwachtingen van de Duitse klant voldoen. En deze aanpassing is een dienst waar alleen een uurtarief bij past.

Het uurtarief vertaling past het beste bij creatieve marketingteksten die moeten overtuigen en verkopen.

2. Het uurtarief

Gespecialiseerde vertalers, zoals native speakers met ervaring in marketing en SEO hanteren meestal een uurtarief. Ze vertalen jouw tekst namelijk niet alleen van Nederlands naar Duits, maar passen hem ook aan de verwachtingen van je Duitse klanten aan.

Hoe werkt het uurtarief bij een vertaling?

Bij een uurtarief bekijkt de vertaler nauwgezet jouw tekst.

  • Hoe moeilijk is hij?
  • Moeten er gedeeltes voor de Duitse markt veranderd worden?
  • En als dat het geval is, hoeveel onderzoek is daarvoor nodig?

Vervolgens schat de vertaler in hoeveel uur hij nodig zal hebben, waarna hij die uren vermenigvuldigt met zijn uurtarief. Dat zijn de te verwachten kosten die op jouw offerte staan.

Wat is het uurtarief voor een vertaling Nederlands naar Duits anno 2025?

Welk uurtarief een vertaler hanteert hangt af van zijn kwaliteit. Beginnende vertalers vragen anno 2025 gemiddeld € 40 per uur. Hoog gespecialiseerde vertalers vragen tot € 120 per uur. Duitse Content is gespecialiseerd in marketing en Duitse SEO en hanteert voor een vertaling Nederlands naar Duits een uurtarief van € 75 tot € 85.

Hoe je de beste dienstverlener voor jouw project vindt, lees je in mijn blog Hoe vind je de perfecte vertaler Nederlands-Duits?

Wat zijn de voordelen van uurtarieven?

Je weet dat jouw tekst de benodigde aandacht krijgt. De vertaler neemt de tijd om naar de juiste vakterminologie te zoeken of om jouw tone of voice adequaat naar het Duits over te zetten.

Geen standaardvertaling dus – maar deze hoge kwaliteit kost eventueel ook wel wat.

Wat zijn de nadelen van een uurtarief?

De kosten van je vertaling Nederlands naar Duits zijn van tevoren niet volledig transparant. Je krijgt natuurlijk een offerte, maar daarin staat alleen een schatting. De werkelijke vertaling kan uiteindelijk duurder uitvallen, omdat de vertaler de tekst bijvoorbeeld verkeerd heeft ingeschat.

Voor welke vertaling is het uurtarief het meest geschikt?

Uurtarieven passen het beste bij creatieve marketingteksten. Teksten die moeten overtuigen en verkopen. Denk daarbij aan

De All-in prijs voor een vertaling is het beste geschikt voor teksten die regelmatig verschijnen en altijd dezelfde lengte, stijl en moeilijkheidsgraad hebben.

3. De All-in prijs

Een all-in prijs zie je niet vaak. Meestal komen zulke prijzen tot stand bij dienstverleners met wie je al lang samenwerkt.

Hoe werkt een all-in prijs bij een vertaling Nederlands naar Duits?

De vertaler bekijkt jouw tekst nauwkeurig en schat in hoeveel uur hij voor de vertaling nodig zal hebben. Die uren vermenigvuldigt hij met zijn uurtarief. Eventueel berekent hij nog een kleine buffer voor onverwachte problemen. Dat levert vervolgens de all-in prijs op waaraan hij zich bindend verplicht.

De voordelen van een all-in prijs

Je weet van tevoren wat je vertaling Nederlands naar Duits gaat kosten en beschikt dankzij de vaste prijs over planningszekerheid. Aan deze zekerheid hangt echter ook een prijskaartje.

De nadelen van een all-in prijs

Je moet de door jou gewenste dienst heel precies vastleggen. En dat kan best ingewikkeld zijn. Bovendien loop je al snel het risico dat je te veel of te weinig betaalt.

Heeft de vertaler uiteindelijk minder werk aan jouw vertaling, dan betaal je meer dan wanneer de vertaling met een uur- of woordtarief wordt berekend.

Maar als de vertaler uiteindelijk meer werk heeft aan jouw vertaling dan hij van tevoren inschatte, kan het zijn dat hij niet de hoogst mogelijke kwaliteit levert, omdat hij anders een dief van zijn eigen portemonnee zou zijn.

Voor welk soort vertalingen is een all-in prijs ideaal?

Voor teksten zoals nieuwsbrieven of social media posts die regelmatig verschijnen en altijd dezelfde lengte, stijl en moeilijkheidsgraad hebben.

Welk tarief past bij een vertaling Nederlands naar Duits het beste bij mij?

Elk tarief voor een vertaling Nederlands naar Duits heeft zijn voor- en nadelen. Om de beslissing voor jou gemakkelijker te maken, zie je hier nog een keer alle 3 de tarieven op een rijtje.

Welk tarief voor een vertaling Nederlands naar Duits het beste bij jouw project past zie je in deze overzicht.

Geschreven door: Katrin Brodherr
21 februari 2025

Tl; DR: Vertaling Nederlands naar Duits: welk tarief past het beste bij jouw project?

Overzicht woordtarief

Voordelen: kosten zijn vooraf duidelijk, tot op de cent.

Nadelen: je krijgt een standaardvertaling en geen echte Duitse tekst.

Geschikt voor: teksten die niet hoeven te overtuigen. Denk daarbij aan productteksten op een website, algemene voorwaarden, privacyverklaringen, FAQ‘s enzovoorts.

Kosten: tussen € 0,12 en € 0,25 – afhankelijk van de kwaliteit van de vertaler.

Let op: woordtarieven van € 0,08 staan gelijk aan slechte kwaliteit.

Overzicht uurtarief

Voordelen: je krijgt een echte Duitse tekst en geen standaardvertaling.

Nadelen: de kosten zijn vooraf niet tot op de cent duidelijk.

Geschikt voor: creatieve marketingteksten die moeten verkopen, zoals websites, landing pages, e-books, whitepapers enzovoorts.

Kosten: tussen € 40 en € 120 per uur – afhankelijk van de kwaliteit van de vertaler.

Let op: een hoog uurtarief betekent niet automatisch goede kwaliteit. Kijk voor welke bedrijven jouw vertaler heeft gewerkt, lees de Google Reviews en quotes van klanten op de website. Past die ervaring en kwaliteit bij wat jij zoekt?

Overzicht all-in prijs

Voordelen: je weet van tevoren precies wat je moet betalen.

Nadelen: je betaalt misschien meer dan nodig.

Geschikt voor: teksten zoals nieuwsbrieven of social media posts die regelmatig verschijnen en altijd dezelfde lengte, stijl en moeilijkheidsgraad hebben.

Kosten: wat je uiteindelijk betaalt hangt af van de omvang van en jouw eisen aan het project.

Heb je hulp nodig van een ervaren
marketingvertaler Nederlands-Duits?